|   |   | 
| 
 | OFF: Подскажите, пожалуйста, по корректности перевода на английский. | ☑ | ||
|---|---|---|---|---|
| 0
    
        megabax 16.06.19✎ 10:28 | 
        Подскажите пожалуйста, что не так с фразой "Mathematical model which taking into account the insolation heat gains of the thermal building mode are presented in [4]. "?
 Исходная я на русском: "Математическая модель теплового режима здания с учетом инсоляционных теплопоступлений, представлена в [4]. | |||
| 1
    
        Cyberhawk 16.06.19✎ 10:31 | 
        У тебя и в русском ошибка, куда уж там певести без ошибок     | |||
| 2
    
        Cyberhawk 16.06.19✎ 10:31 | 
        И это, слишком далеко у тебя в переводе "Математическая модель теплового режима здания" друг от друга. Не разделяй так.     | |||
| 3
    
        Cyberhawk 16.06.19✎ 10:32 | 
        Если текст письменный, то вот это "с учетом ..." в скобки сделай и все дела     | |||
| 4
    
        Cyberhawk 16.06.19✎ 10:37 | 
        Mathematical model of the building thermal conditions (with consideration for insolational heat input) is described in [4].     | |||
| 5
    
        Yandd 16.06.19✎ 10:43 | 
        (0) не переводи буквально, переводи смысл.
 Русские многоэтажные падежные конструкции непереводимы. перестрой русское предложение в более простое (хорошая синонимическая тренировка для переводов), например, разбей фразу на две простых. англичане сами топят за простоту выражения смысла | |||
| 6
    
        megabax 16.06.19✎ 12:20 | 
        (4) спасибо     | |||
| 7
    
        megabax 16.06.19✎ 14:11 | 
        Еще, вдогонку, уместно ли в научной статье писать что-то типа "They are …", например:
 Existing work provides two methods for solving the posed problem. They are coordinates search method and the genetic algorithm. ? | |||
| 8
    
        Rovan гуру 16.06.19✎ 19:46 | 
        (0) уверен что "Mathematical model" (ед. число) - "are", а не "is" ?     | |||
| 9
    
        megabax 16.06.19✎ 21:07 | 
        (8) Точно. Искал где подвох а ларчик просто открывался - артикль неправильно!     | |||
| 10
    
        megabax 16.06.19✎ 21:09 | 
        то есть не артикль а глагол.     | |||
| 11
    
        johnnik 17.06.19✎ 14:21 | 
        (8) походу "are" касается не математической модели, а множественных heat gains чего-то там. В английском самоучка благодаря онлайн-играм, так что не настаиваю ни разу     | |||
| 12
    
        Джонсон 17.06.19✎ 18:03 | 
        (0) Если за перевод не будут ставить оценку за знание английского, то вообще пофиг как переведешь. Хоть гугл переводчиком. Так что не парься, не трать свое внимание на такие мелочи.     | |||
| 13
    
        megabax 17.06.19✎ 19:57 | 
        (12) Могут статью не принять если будет много ошибок.     | |||
| 14
    
        megabax 17.06.19✎ 20:00 | 
        (12) "Mathematical model which … presented in [4]" = "математическая модель, которая …. представлена в [4]"
 Все таки is | 
 
 | Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |